design research, Design Strategy

Building a content and translation strategy for an ed-tech platform

Quest Alliance, is an ed tech organisation working with ITIs and VTIs across the country. To make sure their content reaches the final mile, we worked on evaluation and improvement of their impact through the lens of languages. To ensure the content reaches the learners in a more digestible format and language, we built a framework and toolkit to enable easy content delivery. Along with that, a toolkit for minimal translation in the local language was also developed which could be adapted across different states of India. This project also involved scoping of technology to solve the problem effectively.

IMG_6725.jpg
 
 
IMG_6723.jpg

What they say

मेरे बच्चे इंग्लिश सीखती है, मेरा हस्बैंड इंग्लिश में बात कर सकता है. एक मैं ही हूँ जिसे इंग्लिश नहीं आती, मुझे बहुत शर्म आती है”

“मैंने साड़ी अवेंजर्स देखि है| सब समझ आयी|”

“I have hello english in my phone”

“I want to learn english, but I want it to be simple

Background of learners

Mostly come from the neighbouring villages or slums travelling 35-40 kms everyday(one side)

In rural and semi urban - 

  • father is a farmer 

  • Some have a part time job

  • Help their parents to sell milk

  • Some are ambitious and want to achieve more

  • Some are not serious about learning at an ITI, only there for a certificate and to get qualified for a job (Mostly in ITIs with poor infrastructure.

  • Many are looking for a government job - railways, ISRO etc

  • In gujarat, many wanted to their own business

    Consistent all through the target audience:

    • Whatsapp - use english keyboard but write in regional language

    • FB, Instagram

    • Youtube

    • PUBG

    • use google translate

 

Personas

 

Key findings

 
 
IMG_6805.jpeg

English is an aspirational language across all states.

 

The bigger problem is that these learners reject the language if they see overwhelming content

 

“They lack in Comprehension.

More than understanding, there is fear of English.”


Chunks of text in English cause cognitive overload to any person who is not from an English medium school.

 

Outcome

 
 

Based on the research findings with the end users and the Quest field teams. a need to define a guideline for the content writing was much more needed that the translation framework.

Content Guideline

After understanding the profiles of the users who are training under the Quest program, it was observed that the content developed at Quest needs to be simplified before it is sent out for translation. The content guideline was been created to help create and write content for content developers outside of Quest Alliance, keeping in mind the end-users.

Quest+content+book.jpg
 

“We don’t need word by word translation”


Translation framework

This document defined the different learner profiles training under the Quest Alliance program along with four translation approaches that can be adopted. for different cases.

Through this document, the Quest team could determine the most suitable approach of translation for different content formats and set guidelines for the translation agencies.

Translation+render+quest.jpg
 

Testing and implementation

Testing of the concepts along with the first round of implementation was a part of the process.

There were a total of 250 students interviewed. The effectivity of each approach was calculated. The outcome was not just shared with one department of the organisation but also now being a part of all content deliveries at Quest.

Client: Quest Alliance